文章详情

大咖侃球丨为啥央视解说口中的外国球员名字和你平时的叫法不一样

阅读: 30次 发表于:2023-06-21 22:17

钱江晚报·小时新闻记者 曹林波

大咖侃球丨为啥央视解说口中的外国球员名字和你平时的叫法不一样

与足球圈内圈外的重量级嘉宾,畅聊他们的世界杯故事和记忆

曾侃,央视体育频道主持人、足球评论员,2018年世界杯、2022年世界杯央视解说

大咖侃球丨为啥央视解说口中的外国球员名字和你平时的叫法不一样

卡塔尔世界杯开赛以来,很多细心的球迷发现,央视在转播比赛的过程中,解说员对一些球员的译名和平时球迷所熟知的有所不同。

比如摩洛哥队的齐耶赫会被叫作齐耶什,比利时队的维特塞尔被叫作维柴儿,法国队的孔德被叫作昆代……这让一些老球迷感觉曾经熟悉的球员,一下子变得陌生起来。

作为从浙江走出去的央视名嘴,曾侃一直和浙江媒体同仁关系密切。对于球迷的疑问,钱江晚报·小时新闻记者特意采访了曾侃。

“首先,网络上一些约定俗成的名字本身就是错的,通过部分网络解说员之口,反而变成了所谓的约定俗成。”曾侃表示,球员的译名应该遵循他的母语发音进行翻译。

以法国球员昆代为例,他的名字叫作“Jules Koundé”,由于有非洲血统,央视在翻译时参考了在非洲广泛分布的班图语支的译名对照表。而在班图语译音表里,辅音为k,元音为oun的发“昆”音,而辅音为d、元音为e的,视情况分为“代”、“德”两音。其中,“代”适用于前法属地区,而“德”为葡属地区。昆代来自贝宁,贝宁是前法属地区,央视这样翻译更为准确。

“就像网上很多人会把荷兰队后卫范戴克叫范迪克,把法国队门将洛里叫洛里斯,把法国队中场波巴叫博格巴,这些都是违背他的母语发音的……”曾侃说,之所以出现这样的错误,是因为很多人是根据英语的发音习惯来翻译球员的名字。

大咖侃球丨为啥央视解说口中的外国球员名字和你平时的叫法不一样

曾侃表示,球员的译名应该遵循“名从主人”原则,就是中文译名要尽可能地向其本人发音靠近。“我曾经非常严肃认真地问过法国人,博格巴到底叫啥,法国足协的人回应他就是叫‘po pa’,但国内的翻译g发音,变成博格巴了。”

曾侃表示,央视在解说时都严格考证过球员的译名,“我们有一个统一的范本,可能大家听不太习惯,但还是更接近球员姓名的准确发音。不过,由于平时没有人考证过这方面的事情,一旦到了大赛反而显得正确的译名有些奇怪。”

有些球迷认为,央视没有必要这样“较真”,但曾侃认为还是应该考虑到球员的感受,“人家从小爹妈、朋友都是这样叫的,换位思考一下,如果你是一个球员,被外国解说瞎叫名字,应该也会不开心的吧?”

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

本站声明:以上部分图文视频来自网络,如涉及侵权请联系删除

推荐阅读
热门标签
返回顶部