文章详情

第十四届沪江杯翻译竞赛在沪颁奖

阅读: 43次 发表于:2023-04-19 07:42

12月12日,第十四届“沪江”杯翻译竞赛颁奖典礼在上海师范大学徐汇校区举行。活动由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,沪江教育科技(上海)股份有限公司、阿提哈德航空协办,得到上海师范大学的极力支持,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人。

本届翻译竞赛除常规的英语组外,首设阿拉伯语组,阿拉伯语的翻译竞赛在全国范围内举办较少,因此受到了国内阿语界人士的高度关注与热情反响。本次阿语组原文的作者艾敏·雷哈尼是第一位运用英语创作的阿拉伯作家,是当之无愧的“美国阿拉伯裔文学之父”。雷哈尼一生大部分时间游历于阿拉伯世界和西方世界之间,特别是黎巴嫩和美国之间,为现代阿拉伯-伊斯兰文化和西方文化之间的沟通与对话做出了开创性贡献。本次选取的文章不只是一份书评,更是一篇蕴含着深邃思想的美文。英语组原文则是一篇视角独特的关于简·奥斯丁生平及其作品的评论文章。2017年是奥斯丁逝世两百周年,两百年后人们对这位史上最著名女作家的阅读兴趣有增无减,她一生所创作的六部长篇小说的深远文学影响已无需赘言。选文着重讲述了奥斯丁令人叹惋的短暂一生中爆发的恣肆文才,有意思的是,她似乎在少女时代的早期作品中就已预见了自己终将匆匆燃尽的璀璨一生。

本届竞赛得到了阿联酋阿提哈德航空公司的鼎力支持,他们为一等奖选手提供了北京/上海/成都往返阿布扎比的机票,为二等奖选手提供了精美的飞机模型。首设阿拉伯语竞赛组,以及与阿拉伯国家的航空公司合作,对于推广阿拉伯语的研究与翻译、促进对阿拉伯语文化与文学的了解,乃至增进与阿拉伯国家之间的友谊都有重要意义。

阿拉伯国家是“一带一路”倡议中的重要一环,而语言是实现沟通与合作的基础和桥梁,因此更多地推广阿语学习、研究与翻译,让这门看似神秘的语言为更多人所掌握运用,也是为“一带一路”建设添砖加瓦,具有重大而深远的意义。

据此,本次翻译竞赛共收到稿件六百余份,其中英语组五百余份,阿语组一百余份。经专家评审,选出优秀稿件英语组21份,阿语组15份。两个组别排名第一的稿件均呈现出高水准的语言、文学素养,遂决定均授予一等奖。这也是近四年来首次一等奖无空缺。

众多参赛选手中,90后选手所占比例近八成,其余多为70后和80后选手,还有9位00后的翻译后起之秀。从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的绝对主力,其次分别为教育工作者、自由职业者、机械科技从业者、职业译者,以及来自政府部门、文化产业、医疗、金融等多个领域的选手。从参赛地区来看,国内共有来自全国三十二个省、直辖市、自治区与特别行政区的译稿,上海与江苏的选手人数领跑全国,其次为广东、云南、湖北三个省份;海外则有来自美国、英国、德国、加拿大、阿联酋、埃及、南非等国的多份稿件。

十四年来,翻译竞赛经历了从单一语种竞赛到双语种竞赛,经历了从纸质投稿转向网络投稿,见证了一大批文学翻译青年的成长。有意思的是,许多获奖选手已成长为优秀的译者,走上文学翻译道路,成为各大出版社的签约译者。

(光明融媒记者颜维琦)

本站声明:以上部分图文视频来自网络,如涉及侵权请联系删除

推荐阅读
热门标签
返回顶部